Как правильно писать и произносить фамилию Тсукасы?

Так как по поводу этого вопроса существовал определенный разброс мнений, я решила более точно разобраться с вопросом, чтобы потом самой не мучаться на эту тему сомнениями.

Итак, фамилия Тсукасы. Я пишу ее "Домиёджи", произношу также, практически совмещая звуки "и" и "ё" в середине слова. Почему я считаю это верным вариантом произношения и написания?

На скриншоте слева (скриншот названия девятой серии) вы видите иероглифическое написание фамилии и имени Тсукасы. Имя мы разбирать не будем, оно записывается одним иероглифом, а подпись хираганой над ним не может быть прочитана иначе, чем "тсукаса". То есть, первый знак - это, скорее, нечто среднее между "тсу" и "цу", однако, все называют его Тсукасой, и это всех вполне устраивает. Да еще и гармонирует с "Тсукуши".

Ладно, я ведь не собиралась разбирать его имя. Вернемся к фамилии. Ниже я приведу более четкое написание трех иероглифов, составляющих фамилию Тсукасы:

DO [...] MYO [...] JI [...]

Щелкнув на [...] рядом с чтением иероглифа (что интересно, в случае каждого из иероглифов в фамилии Тсукасы используется онное чтение), вы сможете прочесть подробнее про иероглиф. Но мы остановимся подробнее только на одном - на иероглифе "MYO".

Итак, в описании четко видно, что я не выдумала вариант чтения "MYO" :] Он указан под начертанием среди двух прочих ("MEI" и "MIN"). Надеюсь, ни у кого не возникло подозрений, что фамилия Тсукасы может читаться как "Домейджи" или "Доминджи"? :]

Далее, вернемся к "MYO". Если вы снова взглянете на кусочек скриншота названия девятой серии, то над данным иероглифом увидите его чтение с помощью каны. Если вы знаете хирагану - у вас не возникнет вопросов. Если не знаете - то написаны там следующие символы: "ми", "ё" и "у". "ё" по размеру меньше, чем остальные знаки, это значит, что первые две символа читаются как "мё" с небольшим.. мм... порожком перед "ё". Получается почти "мьё".

Последний знак "у" используется для продления предыдущей гласной. О том, что он используется именно в этом смысле, а не как собственно звук "у", свидетельствует также надчеркивание над "O" в исследуемом нами чтении иероглифа на рисунке слева.

Еще немного про "мё". То, что вы видите справа, - кусочек русско-японского словаря. Красной линией на этом рисунке подчеркнуто произношение по-русски того же понятия, английская транскрипция которого подчеркнута на предыдущем рисунке такой же красной линией.

Итак... "мё"... с этим, я думаю, сомнений возникать уже не должно. Но почему я тогда пишу "миё"? Ну, дело в том, что если писать именно "Домёджи", то это будет довольно далеко от истины по звучанию. А вот если "Домиёджи", да еще и продлевая звук "ё" (то есть читать в абсолютном соответствии с написанием), то все будет именно так, как оно и звучит. Хотите услышать, как оно звучит? Пожалуйста. Вот вам два отрывка по 5 секунд, весом в 40 с хвостиком кб. В обоих отрывках можно услышать, как "Домиёджи" произносит Тсукуши: [отрывок 1] [отрывок 2]. Ради безопасности сайта я их заархивировала, а так это файлы в формате .mp3.

Прослушали? Конечно, если быть ну совсем-совсем точным, то Тсукуши произносит не "Домиёджи", а "Домьёджи". Даже "Домьёдзи", но в России принято звук "джи/дзи" писать кириллицей именно как "джи". Но это на звук. А ведь если прочитать "Домиёджи" так, как правильно (редуцируя "и" в "ми" и удлинняя "ё"), то получится именно "Домьёджи".

Ну, а если уж совсем удариться в точности, то традиционно считается, что женщины при произношении практически не редуцируют гласные :] Но это я уже так, излишествую... :]

Надеюсь, я смогла вам привести не свою точку зрения, но объективные доводы в пользу написания и произношения фамилии Тсукасы именно так, как это было описано в статье. Кроме того, надеюсь, я смогла рассказать вам кое-что полезное и интересное из области японского языка :]

Ами

В статье были использованы материалы:

1) набор карточек для изучения китайских и японских иероглифов. серия, созданная г-ном Наое Наганума // Japan Publications Trading Co., Ltd. 2-1, Kanda Sarugaku-cho 1-chome, Chiyoda Ku, Tokyo, Japan.

2) электронный словарь иероглифов "ЯРКСИ" // Источник словаря - сайт "Виртуальные суси".

3) большой русско-японский словарь. 3-е изд., исправл. // Зарубин С.Ф., Рожецкин А.М. - М.; Живой язык, 2000.

 

<< вернуться в раздел 'разное'

Hosted by uCoz